1)内容: 米国誌 「Foreign Affairs」(隔月発行)の掲載記事から翻訳紹介。
2)目的: 同誌内容に興味を持つ日本の大学生諸君を主な対象とし、主要掲載記事の全文邦訳提供を通じ、原本(英文)購読と内容研究を増進、我が国の在り方を考える一助として貰う事。
3)運営開始日: 2020年8月15日
4)ご挨拶 : Foreign Affairs誌の中から、興味深い記事を選んで全文和訳をお届けします。執筆者の論旨展開が我々日本人にとって理解が容易になることを一番に心掛け訳文を作成しています。何かしらお役に立てば幸甚です。見識不足、その他から勘違い・錯誤なども生じると思いますので、翻訳文に関し、お気付きの点等ありましたら、内容改善の為にご指摘下さい。
5)ブログ運営責任者・訳文文責(及びプロフィール): 日向 陸生 (ひゅうが りくせい)
学卒後、商事会社就職し商業使用人として三十余年勤務。退職後は市井の一閑人。
6)ご注意: 翻訳文内容を印刷物等へ転載する場合、その旨を当方へ事前連絡お願い致します。(連絡先: h.rikusei123@gmail.com )
7)備考: 原本 「Foreign Affairs」について
隔月刊行の米国政策提言誌(The Council on Foreign Relation出版)。本邦大手書店
洋書売場で入手可能。発売時期は偶数月の中下旬。(価格は書店により若干異なり
ます。
8)補足説明:
最近の「Foreign Affairs」誌構成は以下の通り。
①毎回、異なる旬の主題を選び、パッケージと称した特集記事を掲載。主筆の社
説を皮切りに複数の有識者による主題に沿った見解や提言を掲載。
②投稿論文のコーナーでは、外交、米国内政に関わる問題に関する有識者の論文
を掲載。
③末尾のコーナーは、専門家による、最近米国内で出版された図書に関する書
評、並びに世界各国での主な新刊の紹介等がなされている。
当ブログでは、上の中からそれぞれ興味深いと思われるものを幾つか選んで翻訳。
コメント
こんにちは、これはコメントです。
コメントの承認、編集、削除を始めるにはダッシュボードの「コメント画面」にアクセスしてください。
コメントのアバターは「Gravatar」から取得されます。